耶利米书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
יִרְמְיָהוּ
אֶל-כָּל-הַשָּׂרִים
耶利米就对众领袖
וְאֶל-כָּל-הָעָם
לֵאמֹר
和众民说:
יְהוָה
שְׁלָחַנִי
לְהִנָּבֵא
“耶和华差遣我预言…说(…处填入下行)
אֶל-הַבַּיִת
הַזֶּה
וְאֶל-הָעִיר
הַזֹּאת
攻击这殿和这城,
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
שְׁמַעְתֶּם׃
你们所听见的这一切话。”
[恢复本]
耶利米就对众首领和众民说,耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。
[RCV]
Then Jeremiah spoke to all the princes and to all the people, saying, Jehovah sent me to prophesy against this house and against this city all the words which you have heard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
长官、首领
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שְׁלָחַנִי
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְהִנָּבֵא
05012
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
נָבָא
预言
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שְׁמַעְתֶּם
08085
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文