耶利米书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
וַיִּשְׁמַע
הַמֶּלֶךְ-יְהוֹיָקִים
约雅敬王…听见了(…处填入下行)
וְכָל-גִּבּוֹרָיו
וְכָל-הַשָּׂרִים
和他众勇士、众领袖
אֶת-דְּבָרָיו
他(指乌利亚)的话,
וַיְבַקֵּשׁ
הַמֶּלֶךְ
הֲמִיתוֹ
王就想要把他治死。
וַיִּשְׁמַע
אוּרִיָּהוּ
וַיִּרָא
乌利亚听见就惧怕,
וַיִּבְרַח
וַיָּבֹא
מִצְרָיִם׃
逃往埃及去了。
[恢复本]
约雅敬王和他众勇士、众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他处死;乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
[RCV]
And when King Jehoiakim and all his mighty men and all the princes heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard, he was afraid and fled and went to Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יְהוֹיָקִים
03079
专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גִּבּוֹרָיו
01368
名词,复阳 + 3 单阳词尾
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
长官、首领
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הֲמִיתוֹ
04191
动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
死
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אוּרִיָּהוּ
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה
乌利亚
乌利亚原意为“上主是我的亮光”。
וַיִּרָא
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文