耶利米书
« 第二六章 »
« 第 21 节 »
וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ-יְהוֹיָקִים
约雅敬王…听见了(…处填入下行)
וְכָל-גִּבּוֹרָיו וְכָל-הַשָּׂרִים
和他众勇士、众领袖
אֶת-דְּבָרָיו
他(指乌利亚)的话,
וַיְבַקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ הֲמִיתוֹ
王就想要把他治死。
וַיִּשְׁמַע אוּרִיָּהוּ וַיִּרָא
乌利亚听见就惧怕,
וַיִּבְרַח וַיָּבֹא מִצְרָיִם׃
逃往埃及去了。
[恢复本] 约雅敬王和他众勇士、众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他处死;乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
[RCV] And when King Jehoiakim and all his mighty men and all the princes heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard, he was afraid and fled and went to Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גִּבּוֹרָיו 01368 名词,复阳 + 3 单阳词尾 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 长官、首领
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הֲמִיתוֹ 04191 动词,Hif‘il 不定词附属形 הָמִית + 3 单阳词尾 מוּת
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אוּרִיָּהוּ 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה 乌利亚 乌利亚原意为“上主是我的亮光”。
וַיִּרָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 21 节 » 
回经文