耶利米书
« 第二六章 »
« 第 3 节 »
אוּלַי יִשְׁמְעוּ וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה
或者他们肯听从,各人回头离开自己的恶道,
וְנִחַמְתִּי אֶל-הָרָעָה
我就回心转意,不降…的灾祸。
אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשׂוֹת לָהֶם
我…想要降与他们(…处填入下行)
מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃
因他们所行的恶,(…处填入下行)
[恢复本] 或者他们肯听从,各人回转离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸,降与他们。
[RCV] Perhaps they will listen and turn, every one from his evil way, that I may repent of the evil which I intend to do to them because of the evil of their deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְיָשֻׁבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
וְנִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 连续式 1 单 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的 在此作名词解,指“灾祸”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
חֹשֵׁב 02803 动词,Qal 主动分词单阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 在此作介系词使用,意思是“因为”。
רֹעַ 07455 名词,单阳附属形 רֹעַ 恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם 04611 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文