耶利米书
«
第二六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
אוּלַי
יִשְׁמְעוּ
וְיָשֻׁבוּ
אִישׁ
מִדַּרְכּוֹ
הָרָעָה
或者他们肯听从,各人回头离开自己的恶道,
וְנִחַמְתִּי
אֶל-הָרָעָה
我就回心转意,不降…的灾祸。
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
חֹשֵׁב
לַעֲשׂוֹת
לָהֶם
我…想要降与他们(…处填入下行)
מִפְּנֵי
רֹעַ
מַעַלְלֵיהֶם׃
因他们所行的恶,(…处填入下行)
[恢复本]
或者他们肯听从,各人回转离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸,降与他们。
[RCV]
Perhaps they will listen and turn, every one from his evil way, that I may repent of the evil which I intend to do to them because of the evil of their deeds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְיָשֻׁבוּ
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
וְנִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 连续式 1 单
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
在此作名词解,指“灾祸”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
חֹשֵׁב
02803
动词,Qal 主动分词单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
在此作介系词使用,意思是“因为”。
רֹעַ
07455
名词,单阳附属形
רֹעַ
恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文