耶利米书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
אַךְ
יַד
אֲחִיקָם
בֶּן-שָׁפָן
הָיְתָה
אֶת-יִרְמְיָהוּ
然而,沙番的儿子亚希甘的手与耶利米同在(意思是保护耶利米),
לְבִלְתִּי
תֵּת-אֹתוֹ
בְיַד-הָעָם
不将他交在百姓手中,
לַהֲמִיתוֹ׃
פ
(以免他们)杀死他。
[恢复本]
然而沙番的儿子亚希甘,保护耶利米,不把他交在百姓的手中处死他。
[RCV]
Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that he was not given into the hands of the people to put him to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
תֵּת
05414
动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לַהֲמִיתוֹ
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
死
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文