耶利米书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
וַיּוֹצִיאוּ
אֶת-אוּרִיָּהוּ
מִמִּצְרַיִם
他们就将乌利亚从埃及带出来,
וַיְבִאֻהוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
יְהוֹיָקִים
带他到约雅敬王那里;
וַיַּכֵּהוּ
בֶּחָרֶב
他(指王)用刀杀了他,
וַיַּשְׁלֵךְ
אֶת-נִבְלָתוֹ
אֶל-קִבְרֵי
בְּנֵי
הָעָם׃
把他的尸首抛在庶民的坟地中。)
[恢复本]
他们从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
[RCV]
And they brought Uriah out of Egypt and brought him to King Jehoiakim, and he struck him with the sword and threw his corpse into the graves of the common people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אוּרִיָּהוּ
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה
乌利亚
乌利亚原意为“上主是我的亮光”。
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וַיְבִאֻהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יְהוֹיָקִים
03079
专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
约雅敬原意为“上主举起”。
וַיַּכֵּהוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
וַיַּשְׁלֵךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נִבְלָתוֹ
05038
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נְבֵלָה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קִבְרֵי
06913
名词,复阳附属形
קֶבֶר
坟墓
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文