耶利米书
« 第三三章 »
« 第 12 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עוֹד יִהְיֶה
“…必再有(…处填入下二行)
בַּמָּקוֹם הַזֶּה הֶחָרֵב מֵאֵין-אָדָם וְעַד-בְּהֵמָה
在这荒废无人烟、无牲畜之地,
וּבְכָל-עָרָיו
并其中所有的城邑,
נְוֵה רֹעִים מַרְבִּצִים צֹאן׃
牧人的住处;可让羊群躺卧在那里。
[恢复本] 万军之耶和华如此说,在这荒废无人、无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处,他们要使羊群躺卧在那里。
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, Again there will be in this place which is a waste, without man and without beast, and in all its cities, a habitation of shepherds making their flock lie down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 临到、是、成为
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הֶחָרֵב 02720 形容词,阳性单数 חָרֵב 荒凉的、荒废的
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עָרָיו 05892 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
נְוֵה 05116 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
מַרְבִּצִים 07257 动词,Hif‘il 分词复阳 רָבַץ 躺卧、伸展
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
 « 第 12 节 » 
回经文