耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וְלַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם
לֹא-יִכָּרֵת
אִישׁ
מִלְּפָנָי
在我面前也不断有利未家的祭司
מַעֲלֶה
עוֹלָה
וּמַקְטִיר
מִנְחָה
献燔祭、烧素祭,
וְעֹשֶׂה-זֶּבַח
כָּל-הַיָּמִים׃
ס
时常办理献祭的事。”
[恢复本]
祭司利未人在我面前也永不断人献燔祭,献素祭,时常办理献祭的事。
[RCV]
And the Levitical priests will never lack a man before Me to offer up a burnt offering and to offer up a meal offering and to make a sacrifice continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִלְּפָנָי
03942
מִלְּפָנַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַעֲלֶה
05927
动词,Hif‘il 分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עוֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וּמַקְטִיר
06999
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
קָטַר
烧香、薰
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְעֹשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
זֶּבַח
02077
名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文