耶利米书
« 第三三章 »
« 第 18 节 »
וְלַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם לֹא-יִכָּרֵת אִישׁ מִלְּפָנָי
在我面前也不断有利未家的祭司
מַעֲלֶה עוֹלָה וּמַקְטִיר מִנְחָה
献燔祭、烧素祭,
וְעֹשֶׂה-זֶּבַח כָּל-הַיָּמִים׃ ס
时常办理献祭的事。”
[恢复本] 祭司利未人在我面前也永不断人献燔祭,献素祭,时常办理献祭的事。
[RCV] And the Levitical priests will never lack a man before Me to offer up a burnt offering and to offer up a meal offering and to make a sacrifice continually.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְּפָנָי 03942 מִלְּפָנַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּמַקְטִיר 06999 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 קָטַר 烧香、薰
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְעֹשֶׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
זֶּבַח 02077 名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文