耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
בַּיָּמִים
הָהֵם
וּבָעֵת
הַהִיא
当那日子,那时候,
אַצְמִיחַ
לְדָוִד
צֶמַח
צְדָקָה
我要为大卫兴起一个公义的苗裔;
וְעָשָׂה
מִשְׁפָּט
וּצְדָקָה
בָּאָרֶץ׃
他必在地上施行公平和公义。
[恢复本]
当那些日子,那时候,我必使大卫公义的苗长起来;祂必在这地上施行公理和公义。
[RCV]
In those days and at that time I will cause a Shoot of righteousness to shoot forth unto David, and He will execute justice and righteousness in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此作指示形容词使用,意思是“那些”。
וּבָעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אַצְמִיחַ
06779
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
צָמַח
发芽
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
צֶמַח
06780
名词,阳性单数
צֶמַח
发芽、生长
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文