耶利米书
« 第三三章 »
« 第 24 节 »
הֲלוֹא רָאִיתָ מָה-הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ
“你留意到这国民所说的了吗?
לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת
他们说:‘…二族,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם
耶和华所拣选的
וַיִּמְאָסֵם
他已经弃绝了。’
וְאֶת-עַמִּי יִנְאָצוּן
他们这样藐视我的百姓,
מִהְיוֹת עוֹד גּוֹי לִפְנֵיהֶם׃ ס
在他们面前不再是一个国家。
[恢复本] 这百姓所说的你没有看明么?他们说,耶和华所拣选的二家族,祂已经弃绝了;他们藐视我的百姓,不再把他们看为一国。
[RCV] Have you not seen what this people has spoken, saying, The two families which Jehovah has chosen, these He has rejected? And they despise My people, so that they are no longer a nation in their sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאִיתָ 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 在此作形容词使用。
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמִּשְׁפָּחוֹת 04940 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּחַר 00977 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּמְאָסֵם 03988 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִנְאָצוּן 05006 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָאַץ 轻视、憎恶
מִהְיוֹת 01961 介系词 מִן + 动词 ,Qal 不定词附属形 הָיָה 临到、是、成为
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文