耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
וַהֲשִׁבֹתִי
אֶת-שְׁבוּת
יְהוּדָה
我也要使犹大被掳的
וְאֵת
שְׁבוּת
יִשְׂרָאֵל
和以色列被掳的归回,
וּבְנִתִים
כְּבָרִאשֹׁנָה׃
并要建立他们,和起初一样。
[恢复本]
我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并且建造他们,和起初一样。
[RCV]
And I will turn the captivity of Judah and the captivity of Israel and build them up as in the former time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבְנִתִים
01129
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
בָּנָה
建造、建立
כְּבָרִאשֹׁנָה
07223
介系词
כְּ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשֹׁן
起初的、第一的、先前的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文