耶利米书
« 第三三章 »
« 第 7 节 »
וַהֲשִׁבֹתִי אֶת-שְׁבוּת יְהוּדָה
我也要使犹大被掳的
וְאֵת שְׁבוּת יִשְׂרָאֵל
和以色列被掳的归回,
וּבְנִתִים כְּבָרִאשֹׁנָה׃
并要建立他们,和起初一样。
[恢复本] 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并且建造他们,和起初一样。
[RCV] And I will turn the captivity of Judah and the captivity of Israel and build them up as in the former time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבְנִתִים 01129 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 בָּנָה 建造、建立
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשֹׁן 起初的、第一的、先前的
 « 第 7 节 » 
回经文