耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
וְטִהַרְתִּים
מִכָּל-עֲוֹנָם
אֲשֶׁר
חָטְאוּ-לִי
我要除净他们干犯我的一切罪,
וְסָלַחְתִּי
לְכָול
עֲוֹנוֹתֵיהֶם
又要赦免他们…一切罪。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
חָטְאוּ-לִי
וַאֲשֶׁר
פָּשְׁעוּ
בִי׃
干犯我、违背我的
[恢复本]
我要洁净他们一切的罪孽,就是向我所犯的罪;又要赦免他们一切的罪孽,就是向我所犯的罪,并干犯我的罪。
[RCV]
And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against Me, and forgive all their iniquities, by which they have sinned against Me and by which they have transgressed against Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטִהַרְתִּים
02891
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
טָהֵר
洁净
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְסָלַחְתִּי
05545
动词,Qal 连续式 1 单
סָלַח
赦免
לְכָול
03605
这是写型(从
לְכוֹל
而来),其读型为
לְכָל
。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲוֹנוֹתֵיהֶם
05771
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פָּשְׁעוּ
06586
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文