耶利米书
« 第三三章 »
« 第 22 节 »
אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר צְבָא הַשָּׁמַיִם
(正如)天上的万象不能数算,
וְלֹא יִמַּד חוֹל הַיָּם
海边的尘沙不能斗量;
כֵּן אַרְבֶּה אֶת-זֶרַע דָּוִד עַבְדִּי
我必照样使我仆人大卫的后裔…多起来。(…处填入下行)
וְאֶת-הַלְוִיִּם מְשָׁרְתֵי אֹתִי׃ ס
和事奉我的利未人
[恢复本] 天上的万象怎样不能数算,海边的尘沙怎样不能度量,我必照样使我仆人大卫的后裔,和事奉我的利未人多起来。
[RCV] As the host of heaven cannot be numbered and the sand of the sea cannot be measured, so I will multiply the seed of David My servant and the Levites who minister to Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִסָּפֵר 05608 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
צְבָא 06635 名词,单阳附属形 צָבָא 军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמַּד 04058 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָדַד
חוֹל 02344 名词,阳性单数 חוֹל
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רָבָה 多、变多
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מְשָׁרְתֵי 08334 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文