耶利米书
« 第三三章 »
« 第 4 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列的神…如此说:(…处填入下三行)
עַל-בָּתֵּי הָעִיר הַזֹּאת
论到这城中的房屋
וְעַל-בָּתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה
和犹大王的宫殿,
הַנְּתֻצִים אֶל-הַסֹּלְלוֹת וְאֶל-הֶחָרֶב׃
就是为(挡敌人的)高垒和刀剑而拆毁的,
[恢复本] 论到这城中的房屋,和犹大王的宫室,就是拆毁为了抵挡围城土垒和刀剑的,耶和华以色列的神如此说,
[RCV] For thus says Jehovah the God of Israel concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which were torn down as a defense against the siege mounds and against the sword,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 房屋、殿、家
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 房屋、殿、家
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַנְּתֻצִים 05422 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 נָתַץ 拆毁
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַסֹּלְלוֹת 05550 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סֹלְלָה 筑墙防卫、石堆、土堤
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הֶחָרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 4 节 » 
回经文