耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列的神…如此说:(…处填入下三行)
עַל-בָּתֵּי
הָעִיר
הַזֹּאת
论到这城中的房屋
וְעַל-בָּתֵּי
מַלְכֵי
יְהוּדָה
和犹大王的宫殿,
הַנְּתֻצִים
אֶל-הַסֹּלְלוֹת
וְאֶל-הֶחָרֶב׃
就是为(挡敌人的)高垒和刀剑而拆毁的,
[恢复本]
论到这城中的房屋,和犹大王的宫室,就是拆毁为了抵挡围城土垒和刀剑的,耶和华以色列的神如此说,
[RCV]
For thus says Jehovah the God of Israel concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which were torn down as a defense against the siege mounds and against the sword,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
房屋、殿、家
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
房屋、殿、家
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַנְּתֻצִים
05422
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
נָתַץ
拆毁
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַסֹּלְלוֹת
05550
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סֹלְלָה
筑墙防卫、石堆、土堤
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הֶחָרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文