耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
הִנְנִי
מַעֲלֶה-לָּהּ
אֲרֻכָה
וּמַרְפֵּא
看哪,我要使这城得以痊愈安舒,
וּרְפָאתִים
我要医治他们,
וְגִלֵּיתִי
לָהֶם
将…显明给他们。(…处填入下行)
עֲתֶרֶת
שָׁלוֹם
וֶאֱמֶת׃
丰盛的平安和稳妥
[恢复本]
我要使这城得着康复痊愈,使城中的人得着医治;又要将丰盛的平安和真实显明与他们。
[RCV]
I am about to bring it recovery and healing and will heal them; and I will reveal to them an abundance of peace and truth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מַעֲלֶה
05927
动词,Hif‘il 分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לָּהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲרֻכָה
00724
名词,阴性单数
אֲרֻכָה
医治、复苏
וּמַרְפֵּא
04832
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
וּרְפָאתִים
07495
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
רָפָא
医治
וְגִלֵּיתִי
01540
动词,Pi‘el 连续式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲתֶרֶת
06283
名词,阴性单数
עֲתֶרֶת
富裕、丰盛
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
וֶאֱמֶת
00571
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
可靠、稳定、诚实、真理、诚信、真实
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文