耶利米书
« 第三三章 »
« 第 5 节 »
בָּאִים לְהִלָּחֵם אֶת-הַכַּשְׂדִּים
人与迦勒底人争战,
וּלְמַלְאָם אֶת-פִּגְרֵי הָאָדָם
拿…死尸充满这房屋;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִכֵּיתִי בְאַפִּי וּבַחֲמָתִי
我在我的怒气和忿怒中所杀之人的
וַאֲשֶׁר הִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהָעִיר הַזֹּאת
我…掩面不顾这城。(…处填入下行)
עַל כָּל-רָעָתָם׃
因他们一切的恶
[恢复本] 人要与迦勒底人争战,正是使这些房屋充满死尸,就是我在怒气和忿怒中所击杀的人;因他们的一切恶,我就掩面不顾这城;
[RCV] And who came to fight with the Chaldeans and to fill the houses with the corpses of men whom I have struck in My anger and My wrath, and this city from which I have hidden My face because of all their wickedness:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00854 受词记号 אֵת 与、跟 §3.6
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
וּלְמַלְאָם 04390 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 מָלֵא 充满
אֶת 00854 受词记号 אֵת 与、跟 §3.6
פִּגְרֵי 06297 名词,复阳附属形 פֶּגֶר 尸体
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וּבַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִסְתַּרְתִּי 05641 动词,Hif‘il 完成式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מֵהָעִיר 05892 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文