耶利米书
« 第三三章 »
« 第 16 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם תִּוָּשַׁע יְהוּדָה
在那些日子里,犹大必得救,
וִירוּשָׁלַםִ תִּשְׁכּוֹן לָבֶטַח
耶路撒冷必安然居住,
וְזֶה אֲשֶׁר-יִקְרָא-לָהּ יְהוָה צִדְקֵנוּ׃ ס
这必称为‘耶和华―我们的义。’
[恢复本] 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城的名必称为:耶和华我们的义。
[RCV] In those days Judah will be saved, and Jerusalem will dwell securely; and this is the name by which she will be called: Jehovah our righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此作指示形容词使用,意思是“那些”。
תִּוָּשַׁע 03467 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
תִּשְׁכּוֹן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִקְרָא 07121 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03072 专有名词,人名 יְהוָה צִדְקֵנוּ 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华, SN 3068) 和 צִדְקֵנוּ (我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
צִדְקֵנוּ 03072 专有名词,人名 יְהוָה צִדְקֵנוּ 公义 יְהוָה (耶和华, SN 3068) 和 צִדְקֵנוּ (我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文