耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
בַּיָּמִים
הָהֵם
תִּוָּשַׁע
יְהוּדָה
在那些日子里,犹大必得救,
וִירוּשָׁלַםִ
תִּשְׁכּוֹן
לָבֶטַח
耶路撒冷必安然居住,
וְזֶה
אֲשֶׁר-יִקְרָא-לָהּ
יְהוָה
צִדְקֵנוּ׃
ס
这必称为‘耶和华―我们的义。’
[恢复本]
在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城的名必称为:耶和华我们的义。
[RCV]
In those days Judah will be saved, and Jerusalem will dwell securely; and this is the name by which she will be called: Jehovah our righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此作指示形容词使用,意思是“那些”。
תִּוָּשַׁע
03467
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
יָשַׁע
拯救
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
תִּשְׁכּוֹן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוָה
03072
专有名词,人名
יְהוָה צִדְקֵנוּ
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华, SN 3068) 和
צִדְקֵנוּ
(我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
צִדְקֵנוּ
03072
专有名词,人名
יְהוָה צִדְקֵנוּ
公义
יְהוָה
(耶和华, SN 3068) 和
צִדְקֵנוּ
(我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文