耶利米书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
גַּם-זֶרַע
יַעֲקוֹב
וְדָוִד
עַבְדִּי
אֶמְאַס
我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,
מִקַּחַת
מִזַּרְעוֹ
מֹשְׁלִים
不使他的后裔治理
אֶל-זֶרַע
אַבְרָהָם
יִשְׂחָק
וְיַעֲקֹב
亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。
כִּי-אָשִׁוב
אֶת-שְׁבוּתָם
我必使他们被掳的人归回,
וְרִחַמְתִּים׃
ס
也必怜悯他们。”
[恢复本]
我也就弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中拣选人治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜恤他们。
[RCV]
Then I will also reject the seed of Jacob and David My servant and will not take rulers from his seed to be over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will turn their captivity and will have compassion on them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
יַעֲקוֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֶמְאַס
03988
动词,Qal 未完成式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִקַּחַת
03947
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
取、娶、拿
מִזַּרְעוֹ
02233
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
מֹשְׁלִים
04910
动词,Qal 主动分词复阳
מָשַׁל
掌权、治理
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
יִשְׂחָק
03446
专有名词,人名
יִצְחָק יִשְׂחָק
以撒
以撒原意为“他笑”。
וְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָשִׁוב
07725
这是写型(从
אָשׁוּב
而来),其读型为
אָשִׁיב
。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבוּתָם
07622
名词,单阴 + 3 复阳词尾
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
שְׁבוּת
的附属形也是
שְׁבוּת
;用附属形来加词尾。
וְרִחַמְתִּים
07355
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文