耶利米书
« 第三三章 »
«第 26 节»
גַּם-זֶרַע יַעֲקוֹב וְדָוִד עַבְדִּי אֶמְאַס
我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,
מִקַּחַת מִזַּרְעוֹ מֹשְׁלִים
不使他的后裔治理
אֶל-זֶרַע אַבְרָהָם יִשְׂחָק וְיַעֲקֹב
亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。
כִּי-אָשִׁוב אֶת-שְׁבוּתָם
我必使他们被掳的人归回,
וְרִחַמְתִּים׃ ס
也必怜悯他们。”
[恢复本] 我也就弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中拣选人治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜恤他们。
[RCV] Then I will also reject the seed of Jacob and David My servant and will not take rulers from his seed to be over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will turn their captivity and will have compassion on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
יַעֲקוֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֶמְאַס 03988 动词,Qal 未完成式 1 单 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִקַּחַת 03947 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 取、娶、拿
מִזַּרְעוֹ 02233 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
מֹשְׁלִים 04910 动词,Qal 主动分词复阳 מָשַׁל 掌权、治理
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
יִשְׂחָק 03446 专有名词,人名 יִצְחָק יִשְׂחָק 以撒 以撒原意为“他笑”。
וְיַעֲקֹב 03290 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָשִׁוב 07725 这是写型(从 אָשׁוּב 而来),其读型为 אָשִׁיב。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁבוּתָם 07622 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבוּת 的附属形也是 שְׁבוּת;用附属形来加词尾。
וְרִחַמְתִּים 07355 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 

回经文