耶利米书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
וְגַם-בְּכָל-זֹאת
虽有这一切的事,
לֹא-שָׁבָה
אֵלַי
בָּגוֹדָה
אֲחוֹתָהּ
יְהוּדָה
她奸诈的妹妹犹大还不…归向我,(…处填入下行)
בְּכָל-לִבָּהּ
一心
כִּי
אִם-בְּשֶׁקֶר
不过是假意(归我)。”
נְאֻם-יְהוָה׃
פ
这是耶和华的话语。
[恢复本]
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大,还不全心归向我,不过是假意归向我;这是耶和华说的。
[RCV]
And yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but instead falsely, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁבָה
07725
动词,Qal 完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בָּגוֹדָה
00901
形容词,阴性单数
בָּגוֹד
诡诈的
אֲחוֹתָהּ
00269
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
לִבָּהּ
03820
名词,单阳 + 3 单阴词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּשֶׁקֶר
08267
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文