耶利米书
« 第三章 »
« 第 24 节 »
וְהַבֹּשֶׁת אָכְלָה אֶת-יְגִיעַ אֲבוֹתֵינוּ
…那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的…都吞吃了。(…处依序填入下二行)
מִנְּעוּרֵינוּ
从我们年少时以来,
אֶת-צֹאנָם וְאֶת-בְּקָרָם אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם׃
羊群、牛群,和他们的众子、他们的女儿们
[恢复本] 从我们幼年以来,那可耻的偶像,已将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女,都吞吃了。
[RCV] But shame has devoured the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַבֹּשֶׁת 01322 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בֹּשֶׁת 羞愧
אָכְלָה 00398 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 劳碌
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִנְּעוּרֵינוּ 05271 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צֹאנָם 06629 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּקָרָם 01241 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּקָר בָּקָר 的附属形为 בְּקַר;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文