耶利米书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלַי
בִּימֵי
יֹאשִׁיָּהוּ
הַמֶּלֶךְ
约西亚王在位时,耶和华又对我说:
הֲרָאִיתָ
אֲשֶׁר
עָשְׂתָה
מְשֻׁבָה
יִשְׂרָאֵל
“背道的以色列所行的,你看见没有?
הֹלְכָה
הִיא
עַל-כָּל-הַר
גָּבֹהַּ
她上各高山,
וְאֶל-תַּחַת
כָּל-עֵץ
רַעֲנָן
וַתִּזְנִי-שָׁם׃
在各青翠树下那里行淫。
[恢复本]
约西亚王在位的日子,耶和华又对我说,背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
[RCV]
Then Jehovah said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel the apostate has done? She went up on every high mountain and under every flourishing tree and committed fornication there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הֲרָאִיתָ
07200
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשְׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
מְשֻׁבָה
04878
名词,阴性单数,短写法
מְשׁוּבָה
背叛、转离
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֹלְכָה
01980
动词,Qal 主动分词单阴
הָלַךְ
去、来
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַר
02022
名词,阳性单数
הַר
山
גָּבֹהַּ
01364
形容词,阳性单数
גָּבֹהַּ
高的
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
רַעֲנָן
07488
形容词,阳性单数
רַעֲנָן
青翠的
וַתִּזְנִי
02181
动词,Qal 叙述式 2 单阴
זָנָה
行淫
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文