耶利米书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
קוֹל
עַל-שְׁפָיִים
נִשְׁמָע
在荒脊的高处听见人声,
בְּכִי
תַחֲנוּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
就是以色列人哭泣恳求之声,
כִּי
הֶעֱוּוּ
אֶת-דַּרְכָּם
因他们的道路弯曲,
שָׁכְחוּ
אֶת-יְהוָֹה
אֱלֹהֵיהֶם׃
忘记耶和华―他们的神。
[恢复本]
在光秃的高处听见声音,就是以色列人哭泣恳求之声;因为他们走了弯曲的道路,忘记了耶和华他们的神。
[RCV]
A voice is heard on the bare heights, / The weeping, the supplications, of the children of Israel; / For they have perverted their way; / They have forgotten Jehovah their God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִים
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
נִשְׁמָע
08085
נִשְׁמַע
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּכִי
01065
名词,单阳附属形
בְּכִי
哭泣
תַחֲנוּנֵי
08469
名词,复阳附属形
תַּחֲנוּן
恳求
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶעֱוּוּ
05753
动词,Hif‘il 完成式 3 复
עָוָה
弯曲、扭曲、翻转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּרְכָּם
01870
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
שָׁכְחוּ
07911
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁכַח
忘记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文