耶利米书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים
你们这背道的儿女啊,回来吧!
אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם
我要医治你们背道的病。
הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ
看哪,我们来到祢这里,
כִּי אַתָּה יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃
因祢是耶和华―我们的神。
[恢复本] 背道的儿女啊,回来吧;我要医治你们背道的病。我们来到你这里,因你是耶和华我们的神。
[RCV] Return, O apostate children; / I will heal you of your apostasies. / Now we come to You, / For You are Jehovah our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שׁוֹבָבִים 07726 形容词,阳性复数 שׁוֹבָב 退后
אֶרְפָּה 07495 动词,Qal 未完成式 1 单 רָפָא 医治
מְשׁוּבֹתֵיכֶם 04878 名词,复阴 + 2 复阳词尾 מְשׁוּבָה 背叛、转离 מְשׁוּבָה 的复数为 מְשׁוּבוֹת(未出现),复数附属形也是 מְשׁוּבוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
הִנְנוּ 02009 指示词 הִנֵּה + 1 复词尾 הִנֵּה 看哪
אָתָנוּ 00857 动词,Qal 完成式 1 复 אָתָה 来到
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文