耶利米书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
וָאֵרֶא
…我看见(…处填入下二行)
כִּי עַל-כָּל-אֹדוֹת אֲשֶׁר נִאֲפָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל
背道的以色列行淫,为这缘故
שִׁלַּחְתִּיהָ וָאֶתֵּן אֶת-סֵפֶר כְּרִיתֻתֶיהָ אֵלֶיהָ
我给她休书休她;
וְלֹא יָרְאָה בֹּגֵדָה יְהוּדָה אֲחוֹתָהּ
她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,
וַתֵּלֶךְ וַתִּזֶן גַּם-הִיא׃
也去行淫。
[恢复本] 因背道的以色列所犯的一切奸淫,我给她休书休了她;但她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
[RCV] And I saw that because of all the adultery that Israel the apostate committed I divorced her and gave her a certificate of divorce, yet her sister Judah the treacherous did not fear but went and committed fornication also.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֵרֶא 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹדוֹת 00182 名词,阴性复数 אוֹדָה 理由
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִאֲפָה 05003 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 נָאַף 行奸淫
מְשֻׁבָה 04878 名词,阴性单数 מְשׁוּבָה 背叛、转离
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שִׁלַּחְתִּיהָ 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סֵפֶר 05612 名词,单阳附属形 סֵפֶר 书卷
כְּרִיתֻתֶיהָ 03748 名词,复阴 + 3 单阴词尾 כְּרִיתוּת 离婚 כְּרִיתוּת 的复数也是 כְּרִיתוּת(未出现),复数附属形也是 כְּרִיתוּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָרְאָה 03372 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בֹּגֵדָה 00898 动词,Qal 主动分词单阴 בָּגַד 行诡诈
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲחוֹתָהּ 00269 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 去、来
וַתִּזֶן 02181 动词,Qal 叙述式 3 单阴 זָנָה 行淫
גַּם 01571 副词 גַּם
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
 « 第 8 节 » 
回经文