耶利米书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וָאֹמַר
我说,
אַחֲרֵי
עֲשׂוֹתָהּ
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
אֵלַי
תָּשׁוּב
她行这些事以后,必归向我,
וְלֹא-שָׁבָה
她却不归向我。
וַתֵּרֶאה
בָּגוֹדָה
אֲחוֹתָהּ
יְהוּדָה׃
她奸诈的妹妹犹大也看见了。
[恢复本]
我说,她行这一切事以后,必归向我;她却不归向我;她奸诈的妹妹犹大也看见了。
[RCV]
And I said, After she has done all these things, she will return to Me; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
עֲשׂוֹתָהּ
06213
动词,Qal 不定词附属形
עֲשׂוֹת
+ 3 单阴词尾
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁבָה
07725
动词,Qal 完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַתֵּרֶאה
07200
这是写型,其读型为
וַתֵּרֶא
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בָּגוֹדָה
00901
形容词,阴性单数
בָּגוֹד
诡诈的
אֲחוֹתָהּ
00269
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文