耶利米书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וָאֹמַר
我说,
אַחֲרֵי עֲשׂוֹתָהּ אֶת-כָּל-אֵלֶּה אֵלַי תָּשׁוּב
她行这些事以后,必归向我,
וְלֹא-שָׁבָה
她却不归向我。
וַתֵּרֶאה בָּגוֹדָה אֲחוֹתָהּ יְהוּדָה׃
她奸诈的妹妹犹大也看见了。
[恢复本] 我说,她行这一切事以后,必归向我;她却不归向我;她奸诈的妹妹犹大也看见了。
[RCV] And I said, After she has done all these things, she will return to Me; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
עֲשׂוֹתָהּ 06213 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת + 3 单阴词尾 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁבָה 07725 动词,Qal 完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַתֵּרֶאה 07200 这是写型,其读型为 וַתֵּרֶא。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בָּגוֹדָה 00901 形容词,阴性单数 בָּגוֹד 诡诈的
אֲחוֹתָהּ 00269 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 7 节 » 
回经文