耶利米书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
אָכֵן
לַשֶּׁקֶר
מִגְּבָעוֹת
הָמוֹן
הָרִים
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然。
אָכֵן
בַּיהוָֹה
אֱלֹהֵינוּ
תְּשׁוּעַת
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的救恩诚然在乎耶和华―我们的神。
[恢复本]
仰望从小山,或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然。以色列得拯救,诚然在于耶和华我们的神。
[RCV]
Surely in vain have we hoped for anything from the hills; / The mountains are a tumult; / Surely in Jehovah our God / Is the salvation of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָכֵן
00403
副词
אָכֵן
的确、真的
לַשֶּׁקֶר
08267
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
מִגְּבָעוֹת
01389
介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
山、山丘
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
אָכֵן
00403
副词
אָכֵן
的确、真的
בַּיהוָֹה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
תְּשׁוּעַת
08668
名词,单阴附属形
תְּשׁוּעָה
救恩
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文