以西结书
« 第二二章 »
« 第 12 节 »
שֹׁחַד לָקְחוּ-בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ-דָּם
在你那里有受贿赂流人血的;
נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ
你索取利息和高利贷,
וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק
你欺压邻舍,夺取财物,
וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ
而竟然忘了我,
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 在你中间有人为流人血受贿赂;有人放债取利,向借贷的人多要,并且欺压邻舍夺取不义之财,竟忘了我;这是主耶和华说的。
[RCV] Within you they have taken bribes in order to shed blood; you have taken interest and increase and have wrested unjust gain from your neighbors by extortion and have forgotten Me, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שֹׁחַד 07810 名词,阳性单数 שֹׁחַד 贿赂、礼物
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
שְׁפָךְ 08210 动词,Qal 不定词附属形 שָׁפַךְ 倒出
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
נֶשֶׁךְ 05392 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
וְתַרְבִּית 08636 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 高利贷、利息、奖金
לָקַחַתְּ 03947 动词,Qal 完成式 2 单阴 לָקַח 拿、取
וַתְּבַצְּעִי 01214 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴 בָּצַע 以暴力取利
רֵעַיִךְ 07453 名词,复阳 + 2 单阴词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。
בַּעֹשֶׁק 06233 系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
וְאֹתִי 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
שָׁכַחַתְּ 07911 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׁכַח 忘记
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 12 节 » 
回经文