以西结书
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר-שָׁפַכְתְּ אָשַׁמְתְּ
你因杀人流血,算为有罪,
וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר-עָשִׂית טָמֵאת
因所做的偶像,玷污自己,
וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ וַתָּבוֹא עַד-שְׁנוֹתָיִךְ
使受报之日临近,报应之年来到;
עַל-כֵּן נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגּוֹיִם
因此,我叫你受列国的凌辱
וְקַלָּסָה לְכָל-הָאֲרָצוֹת׃
和列邦的讥诮。
[恢复本] 你因流了人的血,就为有罪;你造了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,你也来到你受报之年。所以我叫你受列国的凌辱和各地的讥诮。
[RCV] You are guilty for the blood which you have shed and have defiled yourself with the idols which you have made; and you have caused your days to draw near and have come to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the countries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּדָמֵךְ 01818 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁפַכְתְּ 08210 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׁפַךְ 倒出
אָשַׁמְתְּ 00816 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
וּבְגִלּוּלַיִךְ 01544 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂית 06213 动词,Qal 完成式 2 单阴 עָשָׂה
טָמֵאת 02930 动词,Qal 完成式 2 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
וַתַּקְרִיבִי 07126 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴 קָרַב 临近、靠近
יָמַיִךְ 03117 名词,复阳 + 2 单阴词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שְׁנוֹתָיִךְ 08141 שְׁנוֹתַיִךְ 的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾 שָׁנָה 年、岁 שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。שְׁנוֹת 的附属形也是 שְׁנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
נְתַתִּיךְ 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阴词尾 נָתַן
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备、毁谤
לַגּוֹיִם 01471 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、国家、人民
וְקַלָּסָה 07048 连接词 וְ + 名词,阴性单数 קַלָּסָה 讥笑、嘲弄
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 4 节 » 
回经文