以西结书
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
הָיוּ-לִי בֵית-יִשְׂרָאֵל לְסִוג
以色列家在我看来是渣滓。
כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת בְּתוֹךְ כּוּר
他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,
סִגִים כֶּסֶף הָיוּ׃ ס
都是银渣滓。
[恢复本] 人子啊,以色列家对我成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银的渣滓。
[RCV] Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are the dross of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְסִוג 05509 这是写型(从 לְסוּג 而来),其读型为 לְסִיג。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阳性单数 סוּג סִיג 渣滓
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
וּבְדִיל 00913 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּדִיל 合金、锡、渣滓
וּבַרְזֶל 01270 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת 05777 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹפֶרֶת
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
כּוּר 03564 名词,阳性单数 כּוּר 炉子、熔炉
סִגִים 05509 名词,阳性复数 סוּג סִיג 渣滓
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文