以西结书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
הָיוּ-לִי
בֵית-יִשְׂרָאֵל
לְסִוג
以色列家在我看来是渣滓。
כֻּלָּם
נְחֹשֶׁת
וּבְדִיל
וּבַרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת
בְּתוֹךְ
כּוּר
他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,
סִגִים
כֶּסֶף
הָיוּ׃
ס
都是银渣滓。
[恢复本]
人子啊,以色列家对我成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银的渣滓。
[RCV]
Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְסִוג
05509
这是写型(从
לְסוּג
而来),其读型为
לְסִיג
。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
סוּג סִיג
渣滓
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וּבְדִיל
00913
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בְּדִיל
合金、锡、渣滓
וּבַרְזֶל
01270
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וְעוֹפֶרֶת
05777
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֹפֶרֶת
铅
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
כּוּר
03564
名词,阳性单数
כּוּר
炉子、熔炉
סִגִים
05509
名词,阳性复数
סוּג סִיג
渣滓
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文