以西结书
« 第二二章 »
« 第 29 节 »
עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק
国内众民一味地欺压,
וְגָזְלוּ גָּזֵל
惯行抢夺,
וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ
亏负困苦和穷乏的人,
וְאֶת-הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
欺压寄居者,毫无公理可言。
[恢复本] 这地的民一味欺压人,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
[RCV] The people of the land have practiced extortion and have committed plunder and have oppressed the poor and needy and have mistreated the stranger without justice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עָשְׁקוּ 06231 动词,Qal 完成式 3 复 עָשַׁק 欺压
עֹשֶׁק 06233 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
וְגָזְלוּ 01497 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 גָּזַל 抢夺、抢掠
גָּזֵל 01498 名词,阳性单数 גָּזֵל 抢劫
וְעָנִי 06041 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
הוֹנוּ 03238 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
עָשְׁקוּ 06231 动词,Qal 完成式 3 复 עָשַׁק 欺压
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 29 节 » 
回经文