以西结书
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל
人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚
אֶל-תּוֹךְ כּוּר
在炉中,
לָפַחַת-עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ
煽火熔化;
כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי
照样,我也要在我的怒气和忿怒中聚集你们,
וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם׃
安顿(在城中),使你们熔化。
[恢复本] 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。
[RCV] As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the midst of the furnace to blow fire upon it and smelt it, so will I gather you in My anger and in My wrath; and I will lay you there and smelt you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קְבֻצַת 06910 名词,单阴附属形 קְבֻצָה 聚集
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּנְחֹשֶׁת 05178 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
וּבַרְזֶל 01270 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת 05777 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹפֶרֶת
וּבְדִיל 00913 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּדִיל 合金、锡、渣滓
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
כּוּר 03564 名词,阳性单数 כּוּר 炉子、熔炉
לָפַחַת 05301 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָפַח
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
לְהַנְתִּיךְ 05413 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָתַךְ 溶解、倾倒
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶקְבֹּץ 06908 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 קָבַץ 聚集
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וּבַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וְהִנַּחְתִּי 03240 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָנַח 安顿
וְהִתַּכְתִּי 05413 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָתַךְ 溶解、倾倒
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 20 节 » 
回经文