以西结书
« 第二二章 »
«第 31 节»
וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי
所以我将忿怒倾倒在他们身上,
בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים
用我烈怒之火消灭他们,
דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי
照他们所行的报应在他们头上。”
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ פ
这是主神的话语。
[恢复本] 所以我将恼恨倾倒在他们身上,用盛怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上;这是主耶和华说的。
[RCV] Therefore I have poured out My indignation upon them; in the fire of My overflowing wrath I have consumed them; I have brought their own way upon their heads, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
זַעְמִי 02195 名词,单阳 + 1 单词尾 זַעַם 忿怒、生气 זַעַם 为 Segol 名词,用基本型 זַעְמ 加词尾。
בְּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֵשׁ
עֶבְרָתִי 05678 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨 עֶבְרָה 的附属形为 עֶבְרַת;用附属形来加词尾。
כִּלִּיתִים 03615 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
דַּרְכָּם 01870 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
בְּרֹאשָׁם 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 31 节 » 

回经文