以西结书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וּנְבִיאֶיהָ
טָחוּ
לָהֶם
תָּפֵל
其中的先知为百姓用石灰抹墙,
חֹזִים
שָׁוְא
וְקֹסְמִים
לָהֶם
כָּזָב
他们见虚假的异象,为他们(指百姓)用谎诈占卜,
אֹמְרִים
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
说:‘主神如此说’,
וַיהוָה
לֹא
דִבֵּר׃
其实耶和华并没有(这样)说。
[恢复本]
其中的申言者为百姓用未泡透的灰粉饰他们的行为,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说,主耶和华如此说,其实耶和华没有说。
[RCV]
And her prophets have plastered over their deeds with untempered mortar for them, seeing vain visions and deceptive divination for them, saying, Thus says the Lord Jehovah, when Jehovah has not spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְבִיאֶיהָ
05030
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
טָחוּ
02902
动词,Qal 完成式 3 复
טוּחַ
覆盖
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תָּפֵל
08602
名词,阳性单数
תָּפֵל
石灰水
חֹזִים
02372
动词,Qal 主动分词复阳
הֹזֶה
先见
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
וְקֹסְמִים
07080
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
קָסַם
占卜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבֵּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַּר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文