以西结书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
כְּהִתּוּךְ
כֶּסֶף
בְּתוֹךְ
כּוּר
银子怎样熔化在炉中,
כֵּן
תֻּתְּכוּ
בְתוֹכָהּ
你们也必照样熔化在其(指城)中,
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
שָׁפַכְתִּי
חֲמָתִי
עֲלֵיכֶם׃
פ
你们就知道我―耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
[恢复本]
银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中;你们就知道我耶和华将忿怒倾倒在你们身上了。
[RCV]
As silver is smelted in the midst of the furnace, so will you be smelted in the midst of it; and you will know that I, Jehovah, have poured out My wrath upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּהִתּוּךְ
02046
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
הִתּוּךְ
熔化
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
כּוּר
03564
名词,阳性单数
כּוּר
炉子、熔炉
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תֻּתְּכוּ
05413
动词,Hof‘al 未完成式 2 复阳
נָתַךְ
倾倒
בְתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שָׁפַכְתִּי
08210
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁפַךְ
倒出
חֲמָתִי
02534
名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文