以西结书
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתוֹךְ כּוּר
银子怎样熔化在炉中,
כֵּן תֻּתְּכוּ בְתוֹכָהּ
你们也必照样熔化在其(指城)中,
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם׃ פ
你们就知道我―耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
[恢复本] 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中;你们就知道我耶和华将忿怒倾倒在你们身上了。
[RCV] As silver is smelted in the midst of the furnace, so will you be smelted in the midst of it; and you will know that I, Jehovah, have poured out My wrath upon you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּהִתּוּךְ 02046 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 הִתּוּךְ 熔化
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
כּוּר 03564 名词,阳性单数 כּוּר 炉子、熔炉
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תֻּתְּכוּ 05413 动词,Hof‘al 未完成式 2 复阳 נָתַךְ 倾倒
בְתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
שָׁפַכְתִּי 08210 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文