以西结书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וְכִנַּסְתִּי
אֶתְכֶם
我必聚集你们,
וְנָפַחְתִּי
עֲלֵיכֶם
בְּאֵשׁ
עֶבְרָתִי
把我烈怒的火吹在你们身上,
וְנִתַּכְתֶּם
בְּתוֹכָהּ׃
你们就在其中熔化。
[恢复本]
我必聚集你们,把我盛怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
[RCV]
Yes, I will gather you and blow upon you with the fire of My overflowing wrath, and you will be smelted in the midst of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִנַּסְתִּי
03664
动词,Pi‘el 连续式 1 单
כָּנַס
聚集、包起来
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנָפַחְתִּי
05301
动词,Qal 连续式 1 单
נָפַח
吹
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
בְּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֵשׁ
火
עֶבְרָתִי
05678
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶבְרָה
暴怒、自大、溢出、愤恨
עֶבְרָה
的附属形为
עֶבְרַת
;用附属形来加词尾。
וְנִתַּכְתֶּם
05413
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
נָתַךְ
倾倒
בְּתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文