以西结书
« 第四六章 »
« 第 12 节 »
וְכִי-יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עוֹלָה אוֹ-שְׁלָמִים
君王奉献甘心献,…燔祭或平安祭时,
נְדָבָה לַיהוָה
就是向耶和华甘心献的(放上行)
וּפָתַח לוֹ אֶת הַשַּׁעַר הַפֹּנֶה קָדִים
当有人为他开朝东的门。
וְעָשָׂה אֶת-עֹלָתוֹ וְאֶת-שְׁלָמָיו
他就献上燔祭和平安祭,
כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת
与安息日所献的一样,
וְיָצָא
(献毕)就出去。
וְסָגַר אֶת-הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ׃
他出去之后,当有人将门关闭。
[恢复本] 王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门;他就预备自己的燔祭和平安祭,与在安息日所预备的一样。他献毕就出去,出去之后,当有人将门关闭。
[RCV] And when the prince prepares a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to Jehovah, someone will open for him the gate that faces east; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and someone shall shut the gate after he has gone out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַנָּשִׂיא 05387 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נְדָבָה 05071 名词,阴性单数 נְדָבָה 甘心
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
אוֹ 00176 连接词 אוֹ 除非、不然、或
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
נְדָבָה 05071 名词,阴性单数 נְדָבָה 甘心
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וּפָתַח 06605 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
הַפֹּנֶה 06437 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
קָדִים 06921 名词,阳性单数 קָדִים 东风、东边
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֹלָתוֹ 05930 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלָמָיו 08002 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֶׁלֶם 平安祭 שֶׁלֶם 的复数为 שְׁלָמִים,复数附属形为 שַׁלְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
וְסָגַר 05462 动词,Qal 连续式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
צֵאתוֹ 03318 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 单阳词尾 יָצָא 出去
 « 第 12 节 » 
回经文