以西结书
« 第四六章 »
« 第 16 节 »
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
主神如此说:
כִּי-יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו
“君王若将礼物赐给他任何一个儿子,
נַחֲלָתוֹ הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה
这就成了他(指儿子)的产业,可留给子孙,
אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃
那是他们承受得来为业的。
[恢复本] 主耶和华如此说,王若将产业作礼物赐给他的儿子,就成了他儿子的产业;那要属于他的儿子,是他们承受为业的。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah, If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
הַנָּשִׂיא 05387 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מַתָּנָה 04979 名词,阴性单数 מַתָּנָה 礼物
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבָּנָיו 01121 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
אֲחֻזָּתָם 00272 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
בְּנַחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
 « 第 16 节 » 
回经文