以西结书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה
主神如此说:
כִּי-יִתֵּן
הַנָּשִׂיא
מַתָּנָה
לְאִישׁ
מִבָּנָיו
“君王若将礼物赐给他任何一个儿子,
נַחֲלָתוֹ
הִיא
לְבָנָיו
תִּהְיֶה
这就成了他(指儿子)的产业,可留给子孙,
אֲחֻזָּתָם
הִיא
בְּנַחֲלָה׃
那是他们承受得来为业的。
[恢复本]
主耶和华如此说,王若将产业作礼物赐给他的儿子,就成了他儿子的产业;那要属于他的儿子,是他们承受为业的。
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
הַנָּשִׂיא
05387
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מַתָּנָה
04979
名词,阴性单数
מַתָּנָה
礼物
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבָּנָיו
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לְבָנָיו
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
אֲחֻזָּתָם
00272
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
בְּנַחֲלָה
05159
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文