以西结书
« 第四六章 »
« 第 18 节 »
וְלֹא-יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם
君王不可夺取人民的产业,
לְהוֹנֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם
赶逐他们离开自己的地业;
מֵאֲחֻזָּתוֹ יַנְחִל אֶת-בָּנָיו
倒要从自己的地业中,将产业赐给他的子孙,
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יָפֻצוּ עַמִּי
免得我的子民…而四散。”
אִישׁ מֵאֲחֻזָּתוֹ׃
各人离开自己的地业(放上行)
[恢复本] 王不可夺取民的产业,以致驱逐他们离开所承受的。他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。
[RCV] Moreover the prince shall not take any of the people's inheritance, casting them out of their own possession. He shall give an inheritance to his sons from his own possession so that none of My people are scattered away from their possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
הַנָּשִׂיא 05387 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מִנַּחֲלַת 05159 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְהוֹנֹתָם 03238 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
מֵאֲחֻזָּתָם 00272 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
מֵאֲחֻזָּתוֹ 00272 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
יַנְחִל 05157 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָפֻצוּ 06327 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פּוּץ 撒种、分散
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵאֲחֻזָּתוֹ 00272 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文