以西结书
« 第四六章 »
« 第 3 节 »
וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם-הָאָרֶץ
…全国人民要…敬拜。
פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא
在这门口,…(放上右边行)
בַּשַּׁבָּתוֹת וּבֶחדָשִׁים
安息日和月朔,(放第一行左边)
לִפְנֵי יְהוָה׃
在耶和华面前(放第二行)
[恢复本] 在安息日和月朔,那地的民要在这门口,在耶和华面前敬拜。
[RCV] And the people of the land shall worship at the entrance of that gate before Jehovah on the Sabbaths and on the new moons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 连续式 3 复 חָוָה 跪拜、下拜
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּשַּׁבָּתוֹת 07676 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性复数 שַׁבָּת 安息日
וּבֶחדָשִׁים 02320 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 新月、初一
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 3 节 » 
回经文