以西结书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָי
אֵלֶּה
בֵּית
הַמְבַשְּׁלִים
他对我说:“这都是煮肉的房子,
אֲשֶׁר
יְבַשְּׁלוּ-שָׁם
מְשָׁרְתֵי
הַבַּיִת
殿内的仆役要在这里煮
אֶת-זֶבַח
הָעָם׃
民众的祭物。”
[恢复本]
祂对我说,这些是煮肉的房子,殿内服事的人要在这里煮百姓的祭物。
[RCV]
Then He said to me, These are the boiling houses, where those who minister in the house shall boil the sacrifices of the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַמְבַשְּׁלִים
01310
动词,Pi‘el 分词复阳
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְבַשְּׁלוּ
01310
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מְשָׁרְתֵי
08334
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文