以西结书
« 第四六章 »
« 第 17 节 »
וְכִי-יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתוֹ לְאַחַד מֵעֲבָדָיו
倘若王将他产业的一分赐给他的一个臣仆,
וְהָיְתָה לּוֹ עַד-שְׁנַת הַדְּרוֹר
这就成了他(指臣仆)的产业,直到自由之年,
וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא
然后要归还与君王;
אַךְ נַחֲלָתוֹ בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה׃
王的产业终究要归自己的儿子。
[恢复本] 倘若王将一分产业作礼物赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业,直到自由之年;然后仍要归回与王。惟独王给儿子的产业,仍归与他的儿子。
[RCV] But if he gives some of his inheritance as a gift to one of his servants, it shall be his until the year of liberty; then it shall return to the prince. His inheritance shall remain only for his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
מַתָּנָה 04979 名词,阴性单数 מַתָּנָה 礼物
מִנַּחֲלָתוֹ 05159 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
לְאַחַד 00259 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵעֲבָדָיו 05650 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
הַדְּרוֹר 01865 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּרוֹר 自由
וְשָׁבַת 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַנָּשִׂיא 05387 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
 « 第 17 节 » 
回经文