以西结书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
וַיְבִיאֵנִי
בַמָּבוֹא
אֲשֶׁר
עַל-כֶּתֶף
הַשַּׁעַר
他带领我从大门旁边的入口进到
אֶל-הַלִּשְׁכוֹת
הַקֹּדֶשׁ
אֶל-הַכֹּהֲנִים
为祭司预备的、…圣屋,
הַפֹּנוֹת
צָפוֹנָה
朝北的(放上行)
וְהִנֵּה-שָׁם
מָקוֹם
בַּיַּרְכָתַםִ
יָמָּה׃
ס
看见西边尽头的一个地方。
[恢复本]
那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一个地方。
[RCV]
Then He brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which face north. And there was a place there, at the rear toward the west.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבִיאֵנִי
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַמָּבוֹא
03996
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָבוֹא
入口、日落地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֶּתֶף
03802
名词,单阴附属形
כָּתֵף
肩膀
הַשַּׁעַר
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַלִּשְׁכוֹת
03957
冠词
הַ
+ 名词,复阴附属形
לִשְׁכָּה
房间
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַפֹּנוֹת
06437
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
צָפוֹנָה
06828
名词,阴性单数 + 表示方向的
ָה
צָפוֹן
北方
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
בַּיַּרְכָתַםִ
03411
这是写型(从
בַּיַּרְכֹתִם
而来),其读型为
בַּיַּרְכָתַיִם
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
יַרְכָה
边、末端、尽头
יָמָּה
03220
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
יָם
海、西方
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文