以西结书
« 第四六章 »
« 第 19 节 »
וַיְבִיאֵנִי בַמָּבוֹא אֲשֶׁר עַל-כֶּתֶף הַשַּׁעַר
他带领我从大门旁边的入口进到
אֶל-הַלִּשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ אֶל-הַכֹּהֲנִים
为祭司预备的、…圣屋,
הַפֹּנוֹת צָפוֹנָה
朝北的(放上行)
וְהִנֵּה-שָׁם מָקוֹם בַּיַּרְכָתַםִ יָמָּה׃ ס
看见西边尽头的一个地方。
[恢复本] 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一个地方。
[RCV] Then He brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which face north. And there was a place there, at the rear toward the west.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבִיאֵנִי 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַמָּבוֹא 03996 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָבוֹא 入口、日落地
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 肩膀
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַלִּשְׁכוֹת 03957 冠词 הַ + 名词,复阴附属形 לִשְׁכָּה 房间
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַפֹּנוֹת 06437 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
בַּיַּרְכָתַםִ 03411 这是写型(从 בַּיַּרְכֹתִם 而来),其读型为 בַּיַּרְכָתַיִם。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性双数 יַרְכָה 边、末端、尽头
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם 海、西方
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文