以西结书
« 第四六章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי
他对我说:
זֶה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ-שָׁם הַכֹּהֲנִים
“这是祭司煮…之地,
אֶת-הָאָשָׁם וְאֶת-הַחַטָּאת
赎愆祭、赎罪祭,(放上行)
אֲשֶׁר יֹאפוּ אֶת-הַמִּנְחָה
烤素祭(接上行)
לְבִלְתִּי הוֹצִיא אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה
免得带出外院,
לְקַדֵּשׁ אֶת-הָעָם׃
使民成圣。”
[恢复本] 祂对我说,这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭的地方,免得带出去到了外院,使百姓成为圣别。
[RCV] And He said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering, so that they do not bring them out into the outer court, thereby sanctifying the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְבַשְּׁלוּ 01310 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאפוּ 00644 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָפָה 烘烤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
הוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。
הַחִיצוֹנָה 02435 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חִיצוֹן 外面的
לְקַדֵּשׁ 06942 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קַדֵּשׁ קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 20 节 » 
回经文