以西结书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神如此说:
גֵּה
גְבוּל
אֲשֶׁר
תִּתְנַחֲלוּ
אֶת-הָאָרֶץ
“你们的地界如下。你们要…分地为业,
לִשְׁנֵי
עָשָׂר
שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל
按以色列十二支派(放上行)
יוֹסֵף
חֲבָלִים׃
约瑟要得两分。
[恢复本]
主耶和华如此说,你们要照以下的境界,给以色列十二支派分地为业;约瑟必得两分。
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, This is the boundary by which you shall divide up the land as an inheritance for the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
גֵּה
01454
副词
גֵּה
这个
גְבוּל
01366
名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּתְנַחֲלוּ
05157
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לִשְׁנֵי
08147
介系词
לְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
חֲבָלִים
02256
名词,阳性复数
חֶבֶל
绳子、量过的部分、分娩的痛苦
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文