以西结书
« 第四七章 »
«第 23 节»
וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר-גָּר הַגֵּר אִתּוֹ
外族人寄居在哪个支派,
שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ
你们就要在那里将产业分给他。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
这是主神的话语。”
[恢复本] 外人寄居在那一支派中,你们就在那里分给他地业,这是主耶和华说的。
[RCV] And in whatever tribe the sojourner sojourns, you shall give him his inheritance there, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַשֵּׁבֶט 07626 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גָּר 01481 动词,Qal 完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
תִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 

回经文