以西结书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וְהָיָה
בַשֵּׁבֶט
אֲשֶׁר-גָּר
הַגֵּר
אִתּוֹ
外族人寄居在哪个支派,
שָׁם
תִּתְּנוּ
נַחֲלָתוֹ
你们就要在那里将产业分给他。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
ס
这是主神的话语。”
[恢复本]
外人寄居在那一支派中,你们就在那里分给他地业,这是主耶和华说的。
[RCV]
And in whatever tribe the sojourner sojourns, you shall give him his inheritance there, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַשֵּׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גָּר
01481
动词,Qal 完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
הַגֵּר
01616
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文