以西结书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הֲרָאִיתָ
בֶן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你看见了甚么?”
וַיּוֹלִכֵנִי
וַיְשִׁבֵנִי
שְׂפַת
הַנָּחַל׃
他就带我回到河边。
[恢复本]
祂对我说,人子啊,你看见了么?祂就带我回到河边。
[RCV]
And He said to me, Son of man, have you seen this? Then He led me and brought me back along the bank of the river.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ
07200
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וַיּוֹלִכֵנִי
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
הָלַךְ
走、去
וַיְשִׁבֵנִי
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׂפַת
08193
名词,单阴附属形
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
הַנָּחַל
05158
הַנַּחַל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文