以西结书
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
וּנְחַלְתֶּם
אוֹתָהּ
אִישׁ
כְּאָחִיו
你们承受它(指这地)为业,要彼此均分;
אֲשֶׁר
נָשָׂאתִי
אֶת-יָדִי
我曾举起我的手(意思是起誓应许)
לְתִתָּהּ
לַאֲבֹתֵיכֶם
将它(指这地)赐与你们的列祖,
וְנָפְלָה
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
לָכֶם
בְּנַחֲלָה׃
这地必归你们为业。
[恢复本]
你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓要将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。
[RCV]
And you shall divide it for an inheritance, each one equally with the other, for I swore to give it to your fathers, and this land will fall to you as an inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְחַלְתֶּם
05157
动词,Qal 连续式 2 复阳
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כְּאָחִיו
00251
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְתִתָּהּ
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 3 单阴词尾
נָתַן
给
לַאֲבֹתֵיכֶם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְנָפְלָה
05307
动词,Qal 连续式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנַחֲלָה
05159
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文