以西结书
« 第四七章 »
« 第 22 节 »
וְהָיָה תַּפִּלוּ אוֹתָהּ בְּנַחֲלָה לָכֶם
要拈阄分这地为业,
וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתוֹכְכֶם
归与自己和在你们中间寄居、…外族人;
אֲשֶׁר-הוֹלִדוּ בָנִים בְּתוֹכְכֶם
在你们中间生养儿女的(放上行
וְהָיוּ לָכֶם כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל
你们要看他们如同本地生的以色列人,
אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה
他们要…与你们同得地业。
בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
在以色列支派中(放上行)
[恢复本] 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。
[RCV] And you shall divide it by lot for an inheritance among yourselves and among the sojourners who sojourn among you, who bring forth sons among you. And they shall be to you just like the native among the sons of Israel; they shall be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
תַּפִּלוּ 05307 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
בְּנַחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְהַגֵּרִים 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
הַגָּרִים 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹלִדוּ 03205 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָלַד 生出、出生
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּאֶזְרָח 00249 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 当地人
בִּבְנֵי 01121 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְנַחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 22 节 » 
回经文