出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יְהִי
כֵן
יְהוָה
עִמָּכֶם
法老对他们说:“…愿耶和华与你们同在吧!(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
אֲשַׁלַּח
אֶתְכֶם
וְאֶת-טַפְּכֶם
我放你们和你们的幼儿走的时候,
רְאוּ
כִּי
רָעָה
נֶגֶד
פְּנֵיכֶם׃
看!灾祸就在你们眼前!
[恢复本]
法老对他们说,我若让你们和你们的妇人孩子去,就让耶和华与你们同在吧。看哪,你们是存着恶意的。
[RCV]
And he said to them, Let Jehovah indeed be with you if I ever let you go with your little ones as well. See here, you are up to some evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟,和
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
טַפְּכֶם
02945
名词,单阳 + 2 复阳词尾
טַף
幼儿
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רַע
邪恶的
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
对面、在…之前
פְּנֵיכֶם
06440
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文