出埃及记
« 第十章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם
法老对他们说:“…愿耶和华与你们同在吧!(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת-טַפְּכֶם
我放你们和你们的幼儿走的时候,
רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם׃
看!灾祸就在你们眼前!
[恢复本] 法老对他们说,我若让你们和你们的妇人孩子去,就让耶和华与你们同在吧。看哪,你们是存着恶意的。
[RCV] And he said to them, Let Jehovah indeed be with you if I ever let you go with your little ones as well. See here, you are up to some evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יְהִי 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם 跟,和
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
טַפְּכֶם 02945 名词,单阳 + 2 复阳词尾 טַף 幼儿 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רַע 邪恶的
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 对面、在…之前
פְּנֵיכֶם 06440 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文