出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
כִּי
אִם-מָאֵן
אַתָּה
לְשַׁלֵּחַ
אֶת-עַמִּי
你若不肯容我的百姓去,
הִנְנִי
מֵבִיא
מָחָר
אַרְבֶּה
בִּגְבֻלֶךָ׃
看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[恢复本]
你若不肯让我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[RCV]
For if you refuse to let My people go, then tomorrow I am going to bring swarming locusts into your territory,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
מָאֵן
03986
形容词,阳性单数
מָאֵן
拒绝、不愿遵守
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לְשַׁלֵּחַ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מָחָר
04279
副词
מָחָר
明天、未来
אַרְבֶּה
00697
名词,阳性单数
אַרְבֶּה
队蝗
בִּגְבֻלֶךָ
01366
בִּגְבוּלְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文