出埃及记
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华吩咐摩西说:
בֹּא
אֶל-פַּרְעֹה
וְדִבַּרְתָּ
אֵלָיו
“你要进去见法老,对他说:
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
הָעִבְרִים
‘耶和华―希伯来人的神这样说:
שַׁלַּח
אֶת-עַמִּי
וְיַעַבְדֻנִי׃
容我的百姓去,好让他们事奉我。
[恢复本]
耶和华对摩西说,你去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
[RCV]
Then Jehovah said to Moses, Go to Pharaoh, and speak to him, Thus says Jehovah, the God of the Hebrews, Let My people go that they may serve Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְדִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.17, 8.18, 2.34, 2.31
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
הָעִבְרִים
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
§2.20, 2.15
שַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְיַעַבְדֻנִי
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד
工作、服事
←
«
第 1 节
»
→
回首页